Isaiah 29:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4160 V-PAPNP ποιουντες G264 V-AAN αμαρτειν G444 N-APM ανθρωπους G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G3956 A-APM παντας G1161 PRT δε G3588 T-APM τους G1651 V-PAPAP ελεγχοντας G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G4348 N-ASN προσκομμα G5087 V-FAI-3P θησουσιν G2532 CONJ και   V-AAI-3P επλαγιασαν G1722 PREP εν G94 A-DPM αδικοις G1342 A-ASM δικαιον
HOT(i) 21 מחטיאי אדם בדבר ולמוכיח בשׁער יקשׁון ויטו בתהו צדיק׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2398 מחטיאי   H120 אדם   H1697 בדבר for a word, H3198 ולמוכיח for him that reproveth H8179 בשׁער in the gate, H6983 יקשׁון and lay a snare H5186 ויטו and turn aside H8414 בתהו for a thing of naught. H6662 צדיק׃ the just
Vulgate(i) 21 qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iusto
Clementine_Vulgate(i) 21 qui peccare faciebant homines in verbo, et arguentem in porta supplantabant, et declinaverunt frustra a justo.
Wycliffe(i) 21 whiche maden men to do synne in word, and disseyueden a repreuere in the yate, and bowiden awey in veyn fro a iust man.
Coverdale(i) 21 soch as laboure to drawe me vnto synne: and yt disceaue him, which reproueth them in the gate, & soch as turne good personnes to vanite.
MSTC(i) 21 such as labour to draw men unto sin; and that deceive him which reproveth them in the gate; and such as turn good persons to vanity.
Matthew(i) 21 suche as laboure to drawe men vnto synne: & that dysceyue hym, whiche reproueth them in the gate, and such as turne good personnes to vanite.
Great(i) 21 makynge a man to synne in the worde, and that toke hym in a snare which reproued them in the open place: and they that haue turned the cause of the ryghteous to naught.
Geneva(i) 21 Which made a man to sinne in ye worde, and tooke him in a snare: which reproued them in the gate, and made the iust to fall without cause.
Bishops(i) 21 Making a man to sinne in the worde, and that toke him in a snare, whiche reproued them in the open place, and they that haue turned the cause of the righteous to naught
DouayRheims(i) 21 That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just.
KJV(i) 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
KJV_Cambridge(i) 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
Thomson(i) 21 and who by reasoning cause men to err. But as for all them who reprove in the gates they will indeed lay a stumbling block, because of their having turned aside the righteous one for the unrighteous,
Webster(i) 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of naught.
Brenton(i) 21 and they that cause men to sin by a word: and men shall make all that reprove in the gates an offence, because they have unjustly turned aside the righteous.
Brenton_Greek(i) 21 καὶ οἱ ποιοῦντες ἁμαρτεῖν ἀνθρώπους ἐν λόγῳ· πάντας δὲ τοὺς ἐλέγχοντας ἐν πύλαις πρόσκομμα θήσουσιν, ὅτι ἐπλαγίασαν ἐπʼ ἀδίκοις δίκαιον.
Leeser(i) 21 That cause mankind to sin by their word; and lay a snare for him that reproveth them in the gate; and pervert through fraud the cause of the just.
YLT(i) 21 Causing men to sin in word, And for a reprover in the gate lay a snare, And turn aside into emptiness the righteous.
JuliaSmith(i) 21 Leading a man into sin by a word, and laying snares for him doing justice in the gate, and they will turn aside the just one by vanity.
Darby(i) 21 that make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and pervert [the judgment of] the righteous by futility.
ERV(i) 21 that make a man an offender in a cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
ASV(i) 21 that make a man an offender in [his] cause, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
JPS_ASV_Byz(i) 21 That make a man an offender by words, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just with a thing of nought.
Rotherham(i) 21 Who bring a man into condemnation with a rumour, And, for him that decideth in the gate, lay a snare,––And have driven away, for a thing of nought, one who was righteous.
Ottley(i) 21 And they that cause men to err in a word; and all them that convince in the gates shall they set as a stumblingblock, and they turned aside the just among the unjust.
CLV(i) 21 those who make a human a sinner by a word, and the corrector in the gateway do they trap, and will turn aside the righteous into a chaos."
BBE(i) 21 Who give help to a man in a wrong cause, and who put a net for the feet of him who gives decisions in the public place, taking away a man's right without cause.
MKJV(i) 21 those who make a man guilty by a word, and lay a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing.
LITV(i) 21 those who make a man sin by a word, even laying a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing.
ECB(i) 21 - who cause humanity to sin in word and ensnare him who reproves in the portal and pervert the just for a waste.
ACV(i) 21 who make a man an offender in his cause, and lay a snare for him who reproves in the gate, and turn aside the just with a thing of nothing.
WEB(i) 21 who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for one who reproves in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony.
NHEB(i) 21 who cause a person to be indicted by a word, and lay a snare for the arbiter in the gate, and who deprive the innocent of justice with false testimony.
AKJV(i) 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing.
KJ2000(i) 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing.
UKJV(i) 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing.
TKJU(i) 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproves in the gate, and turn aside the just for a thing of nothing.
EJ2000(i) 21 Those that made men to sin in word; those that laid a snare for him that reproved in the gate, and turned that which is just into vanity.
CAB(i) 21 and they that cause men to sin by a word; and men shall make all that reprove in the gates an offense, because they have unjustly turned aside the righteous.
LXX2012(i) 21 and they that cause men to sin by a word: and men shall make all that reprove in the gates an offense, because they have unjustly turned aside the righteous.
NSB(i) 21 God will destroy those who slander others. He will destroy those who prevent the punishment of criminals and those who tell lies to keep honest people from getting justice.
ISV(i) 21 those who make a person appear to be the offender in a lawsuit, who set a trap for someone who is making his defense in court, and push aside the innocent with specious arguments.
LEB(i) 21 those who mislead a person into sin with a word and set a trap for the arbitrator* in the gate and guide away the righteous by emptiness.
BSB(i) 21 those who indict a man with a word, who ensnare the mediator at the gate, and who with false charges deprive the innocent of justice.
MSB(i) 21 those who indict a man with a word, who ensnare the mediator at the gate, and who with false charges deprive the innocent of justice.
MLV(i) 21 who make a man an offender in his cause and lay a snare for him who reproves in the gate and turn aside the just with a thing of nothing.
VIN(i) 21 those who make a man guilty by a word, and lay a trap for the reprover in the gate, and turn aside the just for a worthless thing.
Luther1545(i) 21 welche die Leute sündigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, weichen durch Lügen vom Gerechten.
Luther1912(i) 21 welche die Leute sündigen machen durchs Predigen und stellen dem nach, der sie straft im Tor, und stürzen durch Lügen den Gerechten.
ELB1871(i) 21 die einen Menschen schuldig erklären um eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore Recht spricht, und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdrängen.
ELB1905(i) 21 die einen Menschen schuldig erklären um eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore Recht spricht, O. gerecht entscheidet und um nichts den Gerechten aus seinem Recht verdrängen.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H120 die einen Menschen H1697 schuldig erklären um H8179 eines Wortes willen und dem Schlingen legen, welcher im Tore H6662 Recht spricht, und um nichts den Gerechten H5186 aus seinem Recht verdrängen.
DSV(i) 21 Die een mens schuldig maken om een woord, en leggen dien strikken, die hen bestraft in de poort; en die den rechtvaardige verdrijven in het woeste.
Giguet(i) 21 Ainsi que ceux qui, par leurs discours, entraînaient les hommes à pécher; et on tiendra à scandale tous ceux qui tendaient des piéges aux portes de la ville, parce qu’ils auront conduit le juste dans l’injustice.
DarbyFR(i) 21 ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles.
Martin(i) 21 Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion.
Segond(i) 21 Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent.
SE(i) 21 Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta; y torcieron lo justo en vanidad.
ReinaValera(i) 21 Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta, y torcieron lo justo en vanidad.
JBS(i) 21 Los que hacían pecar al hombre en palabra; los que armaban lazo al que reprendía en la puerta; y torcieron lo justo en vanidad.
Albanian(i) 21 që dënojnë një njeri për një fjalë, që i kurdisin kurthe atij që gjykon te porta, që prishin të drejtën e të drejtit për asgjë.
RST(i) 21 которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
Arabic(i) 21 الذين جعلوا الانسان يخطئ بكلمة ونصبوا فخا للمنصف في الباب وصدوا البار بالبطل
Bulgarian(i) 21 които изкарват човек виновен за една дума и поставят примка за онзи, който върши правда в портата, и с лъжа изкарват праведния крив.
Croatian(i) 21 oni koji riječju druge okrivljuju, oni koji na vratima sucu postavljaju zamku i nizašto obaraju pravednika.
BKR(i) 21 Kteříž obviňují z hříchu člověka pro slovo, a na toho, kterýž je tresce, v bráně lécejí, a pro nic utiskují spravedlivého.
Danish(i) 21 de, som gøre et Menneske til Synder for et Ords Skyld ng stille Snarer for den, som dømmer paa Tinge, og ved Løgn bøje Retten for den retfærdige.
CUV(i) 21 他 們 在 爭 訟 的 事 上 定 無 罪 的 為 有 罪 , 為 城 門 口 責 備 人 的 設 下 網 羅 , 用 虛 無 的 事 屈 枉 義 人 。
CUVS(i) 21 他 们 在 争 讼 的 事 上 定 无 罪 的 为 冇 罪 , 为 城 门 口 责 备 人 的 设 下 网 罗 , 用 虚 无 的 事 屈 枉 义 人 。
Esperanto(i) 21 kiuj pekigas homojn per vorto kaj faras insidojn kontraux jugxopetanto cxe la pordego kaj trompe forpusxas justulon.
Finnish(i) 21 Jotka ihmisen tekevät syntiseksi sanan tähden, ja vainoovat rankaisiaansa portissa, ja pokkeevat oikeudesta valheen kautta.
FinnishPR(i) 21 ne, jotka sanallansa langettavat ihmisiä syyhyn ja virittävät pauloja sille, joka oikeutta puolustaa portissa, ja verukkeilla syyttömän asian vääräksi vääntävät.
Haitian(i) 21 moun k'ap fè inonsan peye pou koupab, moun k'ap antrave travay jij yo nan tribinal, moun k'ap bay manti pou moun serye pa jwenn jistis.
Hungarian(i) 21 Kik az embert elítélik egy szóért, és tõrt vetnek annak, a ki õket a kapuban megfeddi, és elejtik csalárdul az igazat.
Indonesian(i) 21 orang yang suka memfitnah, orang yang mencegah orang jahat dihukum, dan orang yang menyebarkan cerita-cerita bohong supaya orang jujur jangan mendapat keadilan.
Italian(i) 21 I quali fanno peccar gli uomini in parole, e tendono lacci a chi li riprende nella porta, e traboccano il giusto in confusione.
ItalianRiveduta(i) 21 che condannano un uomo per una parola, che tendon tranelli a chi difende le cause alla porta, e violano il diritto del giusto per un nulla.
Korean(i) 21 그들은 송사에 사람에게 죄를 입히며 성문에서 판단하는 자를 올무로 잡듯하며 헛된 일로 의인을 억울케 하느니라
Lithuanian(i) 21 kurie apšmeižia žmogų, kurie vartuose kaltintojui spendžia spąstus ir teisųjį laiko nieku.
PBG(i) 21 Którzy winują człowieka dla słowa, a na tego, który ich strofuje, w bramie sidła stawiają, i bez przyczyny do upadku przywodzą sprawiedliwego.
Portuguese(i) 21 os que fazem por culpado o homem numa causa, os que armam laços ao que repreende na porta, e os que por um nada desviam o justo.
Norwegian(i) 21 de som gjør et menneske til synder for et ords skyld og legger snarer for den som hevder retten på tinget, og som ved løgn bøier retten for den rettferdige.
Romanian(i) 21 ceice osîndeau pe alţii la judecată, întindeau curse cui îi înfruntau la poarta cetăţii, şi năpăstuiau fără temei pe cel nevinovat.
Ukrainian(i) 21 хто судить людину за слово одне, на того ж, хто судить у брамі, вони ставлять пастку, і праведного випихають обманою.